צוהר להוויה היפנית ולחכמות החיים כפי שמובעות בשפה היפנית:

מביאים לפניכם לקט נבחר של פתגמים יפניים. תודה מיוחדת לסיגל יזרעאלי מהמרכז ללימודי יפנית על ריכוז ועריכת המילים היפות.

נשמח לצרף לדף זה ביטויים ופתגמים שאתם מכירים – כתבו ושתפו אותנו.

ashita wa ashita no kaze ga fuku

באדיבות סיגל יזרעלי

 

明日は明日の風が吹く
あしたは あしたの かぜが ふく


ashita= מחר
no= של
kaze= רוח
fuku= לנשב

מחר, תנשב הרוח של מחר.
את הדאגות למחר, נשאיר למחר. 
הכל יכול לקרות ולהשתנות, אז אין מה לדאוג היום.
אפשר גם לקרוא את המילה ashita כ – asu:
あすは あすの かぜが ふく

warau kado ni wa fuku kitaru

 

笑う門には福来る
わらう  かどには ふく きたる


warau – לצחוק, לחייך
kado – דלת, שער
fuku – מזל טוב, אושר, ברכה
kitaru – לבוא

פתגם המתאים ליום הראשון של השנה החדשה:

תרגום:  "המזל יבוא בשערי הבית בו צוחקים ומחייכים".

momo kuri san-nen, kaki hachi-nen

桃栗三年、柿八年

momo – אפרסק
kuri – ערמון
kaki – אפרסמון
nen – שנים

פרי האפרסמון – אחד האהובים על היפנים בגלל טעמו המשובח וצבעו העז – מבשיל בקצב האיטי מאוד. אחד השיעורים החשובים שמלמדת אותנו התרבות היפנית הוא לא למהר. לעצור. להמתין. להקשיב לקול הציקדה ולרחש העלים, להתבונן בחילזון ובהשתנות המתמדת של הטבע.

תרגום:  "האפרסק והערמון – שלוש שנים, האפרסמון – שמונה שנים
פירוש:  כל דבר מבשיל בקצב שלו ויש להתאזר בסבלנות

isseki nicho

  • i – קיצור של ichi – `אחד`
    seki – אבן
    ni – שתיים
    cho – מילת ספירה לציפורים

一石二鳥 

いっせき に ちょう 

תרגום:  "שתי ציפרים אבן אחת"

פירוש: או כפי שנאמר במחוזותינו: `שתי ציפרים במכה` לתפוס שני יתרונות במכה אחת

kawaii ko ni wa tabi wo saseyo

  • kawaii – חמוד, וגם אהוב ויקר
    ko – ילד או ילדה
    tabi – מסע
    saseyo – להניח או לגרום למישהו לעשות משהו

可愛い子には旅をさせよ
かわいい こ には たび を させよ

תרגום"הנח לילדך לצאת אל המסע."
או
"שלח אותו אל המסע" .

פירוש: רק אם ייצא אל המסע, יתרחק מהמוכר והידוע לו, יתמודד עם קשיים, ילמד הילד את החיים האמיתיים , יתבגר ויעוצב.

hana yori dango

花より団子
はな より だんご

hana – פרח, פרחים
dango – כדורים מתוקים מבצק אורז המוגשים על שיפוד קטן

תרגום: “הממתקים יותר מהפרחים”
פירוש:  העדפה של הפרקטיות על פני האסתטיות

כמה שהיפנים מעריכים את הפן הרוחני והאסתטי, הם מרבים לבסס את התנהגותם על היגיון פרגמטי. וכאשר יושבים לפיקניק תחת עצי הדובדבן הפורח – לא מזלזלים בחשיבות הגשמית של מה שמוגש בצלחת.

"hana yori dango" הוא גם שמה של סדרת דרמה פופולרית העוסקת בחיי תלמידי בית ספר ביפן.

saru mo ki kara ochiru

猿も木から落ちる
さる も き から おちる

saru – קוף
mo  – גם
ki  – עץ
ochiru – ליפול

תרגום: “גם קופים נופלים מעצים”
פירוש:  גם הטובים ביותר עשויים לטעות

בתמונה, קופי המקוק היפניים המשתכשכים במעיינות החמים של עמק ג'יגוקודאני באיזור נגאנו.

neko ni ko ban

neko – חתול
koban – מטבע זהב מתקופת אדו

猫に小判
ねこ に こばん

תרגום:  "מטבע זהב לחתול"

פירוש: לתת דבר מה יקר ערך למישהו שאינו יודע להעריך זאת

mikka bōzu

三日坊主
みっかぼうず

mikka – שלושה ימים
bozu – נזיר בודהיסטי גלוח ראש

תרגום: “נזיר לשלושה ימים”
פירוש:  פתגם המתאר מישהו שמחליט החלטות גדולות אבל מצליח לעמוד בהן רק לזמן קצר