צוהר להוויה היפנית ולחכמות החיים כפי שמובעות בשפה היפנית:
מביאים לפניכם לקט נבחר של פתגמים יפניים. תודה מיוחדת לסיגל יזרעאלי מהמרכז ללימודי יפנית על ריכוז ועריכת המילים היפות.
נשמח לצרף לדף זה ביטויים ופתגמים שאתם מכירים – כתבו ושתפו אותנו.
ashita wa ashita no kaze ga fuku

明日は明日の風が吹く
あしたは あしたの かぜが ふく
ashita= מחר
no= של
kaze= רוח
fuku= לנשב
מחר, תנשב הרוח של מחר.
את הדאגות למחר, נשאיר למחר.
הכל יכול לקרות ולהשתנות, אז אין מה לדאוג היום.
אפשר גם לקרוא את המילה ashita כ – asu:
あすは あすの かぜが ふく
warau kado ni wa fuku kitaru

笑う門には福来る
わらう かどには ふく きたる
warau – לצחוק, לחייך
kado – דלת, שער
fuku – מזל טוב, אושר, ברכה
kitaru – לבוא
פתגם המתאים ליום הראשון של השנה החדשה:
תרגום: "המזל יבוא בשערי הבית בו צוחקים ומחייכים".
momo kuri san-nen, kaki hachi-nen

桃栗三年、柿八年
momo – אפרסק
kuri – ערמון
kaki – אפרסמון
nen – שנים
פרי האפרסמון – אחד האהובים על היפנים בגלל טעמו המשובח וצבעו העז – מבשיל בקצב האיטי מאוד. אחד השיעורים החשובים שמלמדת אותנו התרבות היפנית הוא לא למהר. לעצור. להמתין. להקשיב לקול הציקדה ולרחש העלים, להתבונן בחילזון ובהשתנות המתמדת של הטבע.
תרגום: "האפרסק והערמון – שלוש שנים, האפרסמון – שמונה שנים
פירוש: כל דבר מבשיל בקצב שלו ויש להתאזר בסבלנות
isseki nicho
i – קיצור של ichi – `אחד`
seki – אבן
ni – שתיים
cho – מילת ספירה לציפורים
一石二鳥
いっせき に ちょう
תרגום: "שתי ציפרים אבן אחת"
פירוש: או כפי שנאמר במחוזותינו: `שתי ציפרים במכה` לתפוס שני יתרונות במכה אחת
kawaii ko ni wa tabi wo saseyo
kawaii – חמוד, וגם אהוב ויקר
ko – ילד או ילדה
tabi – מסע
saseyo – להניח או לגרום למישהו לעשות משהו
可愛い子には旅をさせよ
かわいい こ には たび を させよ
תרגום: "הנח לילדך לצאת אל המסע."
או
"שלח אותו אל המסע" .
פירוש: רק אם ייצא אל המסע, יתרחק מהמוכר והידוע לו, יתמודד עם קשיים, ילמד הילד את החיים האמיתיים , יתבגר ויעוצב.
hana yori dango

花より団子
はな より だんご
hana – פרח, פרחים
dango – כדורים מתוקים מבצק אורז המוגשים על שיפוד קטן
תרגום: “הממתקים יותר מהפרחים”
פירוש: העדפה של הפרקטיות על פני האסתטיות
כמה שהיפנים מעריכים את הפן הרוחני והאסתטי, הם מרבים לבסס את התנהגותם על היגיון פרגמטי. וכאשר יושבים לפיקניק תחת עצי הדובדבן הפורח – לא מזלזלים בחשיבות הגשמית של מה שמוגש בצלחת.
"hana yori dango" הוא גם שמה של סדרת דרמה פופולרית העוסקת בחיי תלמידי בית ספר ביפן.
saru mo ki kara ochiru

猿も木から落ちる
さる も き から おちる
saru – קוף
mo – גם
ki – עץ
ochiru – ליפול
תרגום: “גם קופים נופלים מעצים”
פירוש: גם הטובים ביותר עשויים לטעות
בתמונה, קופי המקוק היפניים המשתכשכים במעיינות החמים של עמק ג'יגוקודאני באיזור נגאנו.
neko ni ko ban
neko – חתול
koban – מטבע זהב מתקופת אדו
猫に小判
ねこ に こばん
תרגום: "מטבע זהב לחתול"
פירוש: לתת דבר מה יקר ערך למישהו שאינו יודע להעריך זאת
mikka bōzu
